Hoffer

It is the individual only who is timeless. Societies, cultures, and civilizations - past and present - are often incomprehensible to outsiders, but the individual's hunger, anxieties, dreams, and preoccupations have remained unchanged through the millennia. Thus, we are up against the paradox that the individual who is more complex, unpredictable, and mysterious than any communal entity is the one nearest to our understanding; so near that even the interval of millennia cannot weaken our feeling of kinship. If in some manner the voice of an individual reaches us from the remotest distance of time, it is a timeless voice speaking about ourselves.
Eric Hoffer, Reflections on the Human Condition, aph. 183 (1973)

Solamente el individuo es eterno. Las sociedades, culturas, civilizaciones, del pasado y del presente, resultan a menudo incomprensibles para los afuerinos, pero el hambre, las ansias, sueños y preocupaciones del individuo han permanecido inalterables a través de los milenios. Es así que nos enfrentamos a la paradoja de que el individuo, más complejo, impredecible y misterioso que cualquier entidad comunitaria, es quien está más cercano a nuestra comprensión; tan cercano que incluso el intervalo de milenios no puede debilitar nuestra sensación de parentesco. Si, de alguna manera, nos alcanza la voz de un individuo desde la profundidad más remota del tiempo, es una voz eterna que nos habla acerca de nosotros mismos.

My translation


more about Hoffer

Comentarios