Comic en mapudungun

Vemos a un muchacho vestido con ropas muy simples, con una faja y un cintillo. Las manos en postura de rezo o petición, y la mirada perdida en el cielo, contemplando una figura a su lado, más alto, probablemente la virgen María.


En esta imagen se aprecia una oración en un globo de texto, cuya trascripción es:
Dios ñi graciamo opulleulumi.
Gratia plena
Intento de traducción:
Si estás llena de la gracia de dios (?)

Llena de gracia
Gratia plena, es el saludo del ángel Gabriel a María, la madre de jesús, traducción del griego kecharitomene, la llena de gracia (esto es favorecida).

Dios ñi graciamo, se podría transcribir como Dios ñi gracia mew. Con la gracia de dios. El problema radica en el verbo, opulleulumi, que por falta de espacio, aparentemente en la imagen sale cortado en dos partes unidas por un doble guión de separación(=).

La raíz aparentemente es opu-, la cual no consta en los diccionarios y glosarios consultados. Tampoco posibles variantes con los quiasmos gráficos típicos del mapudungun, como o por u, u por ü. Cabe la posibilidad de que sea un calco del español, por que la o inicial de palabra no es muy común por lo que se infiere de las entradas de O en el diccionario.

En esta página sale una traducción del ave maria al tehuelche, con similitudes al mapudungun. Dice:

Dios ni gracia meu Apolgeymi
Apolen significa estar lleno. Significa la oración: llena eres de la gracia de dios.

Se distinguen la terminación de la segunda persona del modo indicativo: -mi.

Estudio de la imagen

[continuará?]

Comentarios

Tulio Cañumil dijo…
Mari mari,
En el diccionario de Valdivia aparece:

Opulleun/opun -estar lleno

Vi una página donde aparece esa oración "en tehuelche", dicen que es gününa küne, pero esta en mapuche.
Fiestoforo dijo…
Mari mari,
Gracias por tu mensaje. Sera una palabra antigua o una variación regional? Como saberlo.
Fiestoforo dijo…
A todo esto la imagen es más grande y tiene otro texto:
grabado completo.