Garabatos en mapudungun

Al comentarle a las personas que estoy aprendiendo mapudungun, me dicen casi al tiro que cuáles garabatos o groserías he aprendido. No obstante, no es cierto que los cursos en que he participado se enfoquen en groserías o algo así.

Kutre ñuke
La única chuchada que me sé en mapudungun es una que es a todas luces un préstamo o calco del español: kutre ñuke, que vendría a ser concha de tu madre. Al analisar detenidamente la palabra, se nota que es un intento de repetir en mapudungun un vocablo español. Por ejemplo, kutre es vagina y no algo así como concha, o disfemismo de la vulva.

A todo esto existe una banda musical mapuche que se llama Pu Kutre Ñuke (Ver en Pu kutri ñuke en Myspace); ellos discuten el término en una entrevista en el sitio web de Meli Wixan Mapu.

[...] Los ancianos, los fücha, lo que más nos cuestionan es el tema del nombre. Nuestro nombre es un garabato pero no un garabato mapuche sino que es un garabato que es tomado, adaptado. Un garabato winka que lo adaptamos para traducirlo al mapudugun. Más que nada ha sido eso, hemos sufrido algunas críticas y algunos vetos. Pero por ahí el nombre tenía como esa gracia de hacer un conflicto pero nos salió el tiro por la culata porque está creando un conflicto entre nosotros, con nuestros viejos.

Palabra ofensivas

Después de consultarlo con los profesores de mapudungun, llegamos a las siguientes palabras que podrían ser utilizadas para ofender a otra persona.

  • pirulongko: loco Lit. Cabeza con gusanos
  • trafomüllo: sesos quebrados
  • wedwed che: persona loca o traviesa
  • wingka trewa: perro huinca (wingka: hombre blanco)
  • küri domo: mujer libertina
  • trewa kodo: culo de perro
  • wedañma: malvado
  • weñefe: ladrón
  • küñifal: huérfano, huacho
  • paraway: huacho

Lo que llama mi atención es que no se usan palabras como mierda o hueón, en el lenguaje cotidiano. Algunas ofensas son palabras que tienen ese sentido directamente, como ladrón o malvado. Otras son metáforas que utilizan animales y partes del cuerpo.

Interjecciones
No hay rastros, hasta donde yo sé, de muletillas como hueón, mierda o interjecciones como chucha! o puta! Sino de otro tipo, como:
  • awem!: admiración o aflicción
  • awüngen!: Ay, qué desgracia!
  • awüngelan!: Pobre de mí!
  • awüngelaymi!: Pobre de tí!
  • fotrü!: Caramba!
  • we!: expresión de sorpresa
  • chumngechi añchi!: Cómo es eso!
  • chumngetun kay!: No esperaba eso.
(Fuente. Catrileo, María. Diccionario Lingüístico de la Lengua Mapuche. Ed. Andrés Bello 3ed. 1998)

Comentarios

Anónimo dijo…
medan risa los garabatos en mapudungun quisiera saber mas
Kamikaze dijo…
yo necesito aprender el idioma Mapudungun
Anónimo dijo…
geniaaal :D
quisiera saber todo sobre el mapudungun :D
Anónimo dijo…
bkn!!!
Natalia dijo…
lonko pinin oajoaja ahi va otro
Fiestoforo dijo…
Gracias, el término sale en este listado: longko pünün, :-)
Anónimo dijo…
que interesante la expresión we! en mapudungun, ya que nosotros acá en el sur decimos JUE! o JUESÚ como expresión de asombro. SALUDOS!
chiloe dijo…
anonimoo; juueee o jueesuu esoo es chilotee mi chiquitoo.!!!! mareee chicoo jijij
Anónimo dijo…
Aclaración:
Cuando llegaron los españoles, el mapudungun era una lengua ingenua sin palabras con el sentido de ofender. Con el tiempo se han impuesto algunos términos con esta connotación. Wingka trewa fue una de estas mapuchizaciones que trata de denigrar al español al nivel del perro.

Lemoria kom pu che