Llamado de la Selva - Jack London o como escribir brevemente

La novela que me más me ha gustado es El llamado de la Selva de Jack London, publicada hace más de 100 años, bajo el título The Call of the Wild.

Lo más notable de esta novela era su epígrafe. Era una traducción del original única y bella que me conmovió bastante cuando pendejo. Tan así que la acarreé en mi mente por años:
Surgen los ancestrales anhelos de la vida errante,
rompiendo las cadenas de la costumbre;
y entre la bruma de sueños seculares
se despierta feroz el atavismo.
Los versos originales en inglés y citados por London provienen del poema llamado "Atavism" de 1902, escrito por un tal John Myers O'Hara:
Old longings nomadic leap,
chafing at custom's chain;
again from its brumal sleep
wakens the ferine strain.
Por raro que parezca no encuentro en internet una versión ampliada del poema Atavism. Ahora sí tenemos una versión completa del poema de O'Hara y con traducción al español por servidor Fiestóforo.

Pequeño análisis de porqué en español la versión es tan buena o mejor.

Si bien el original son unos versos con métrica, es decir la primera y tercera fila, y a su vez, la segunda con la cuarte, riman entre sí, la versión en español es una versión libre sin rima que intenta ser fiel al contenido y mensaje de la novela de London.

Surgen (leap)

En español los anhelos no saltan. Al menos no se le da un verbo de ser animado a un sentimiento. Por eso los anhelos surgen.

de la vida errante (nomadic)
Siguiendo la predilección del español por complementos del nombre, o frases preposicionales.

bruma de sueños seculares (brumal sleep)
Aquí está la mayor libertad de la traducción. Debe servir como un contrapartida al atavismo. Atávico =/= secular.

Atavismo (Strain)
Strain es la tensión o fuerza. Evidentemente la traducción sirve al sentido de la novela, más que a su probable sentido original en el poema "Atavism" de O'Hara, cualquiera que este sea, pues no he podido encontrarlo. Es por eso que se repite el tema de la novela en este epígrafe inicial, prescindiendo de "strain" y colocando "atavismo".

Comentarios

el mismo dijo…
weno el análisis loco. mi humirde aporte:

strain también significa linaje, raza, cepa, variante y ascendencia

tonce, el traductor (sabes el nombre?) hizo una pulenta interpretación, no cabe duda

saluos
Fiestoforo dijo…
buena, compadre, no cacho quien fue el trichimán de esta versión, pero era un librito de la típica editorial que leímos en el liceo, non posso remembrare.