Poema completo "Atavismo" de John Myers O'Hara

Complete poem "Atavism" by John Myers O'Hara, and translation into Spanish
(Fuente)
I was looking for this poem since I read the Call of the Wild by Jack London, when I was a kid, although at that time I did not know it was a part of a larger poem. As I had finally found it, I copied it here and translated it into Spanish, following the version I first read.

En inglés:

Old longings nomadic leap,
Chafing at custom's chain;
Again from its brumal sleep
Wakens the ferine strain.

Helots of houses no more,
Let us be out, be free;
Fragance through window and door
Wafts from the woods, the sea.

After the torpor of will,
Morbid with inner strife,
Welcome the animal thrill,
Lending a zest to life.

Banish the volumes revered,
Sever from centuries dead;
Ceilings the lamp flicker cheered
Barter for stars instead.

Temple thy dreams with the trees,
Nature thy god alone;
Worship the sun and the breeze,
Altars where none atone.

Voices of solitude call,
Whisper of sedge and stream;
Loosen the fetters that gall,
Back to the primal scheme.

Feel the great throbbing terrene
Pulse in thy body beat,
Conscious again of the green
Verdure beneath the feet.

Callous to pain as the rose,
Breathe with instinct's delight
Live the existence that goes
Soulless in the night.

---

La siguiente traducción del poema de John Myers O'Hara sigue una versión en español que leí cuando era pequeño. No respeta la métrica del original pero trata de ser fiel al contenido del libro "El Llamado de la selva" de Jack London, quien lo utilizó para encabezar su obra.

Atavismo en español

Surgen los ancestrales anhelos de la vida errante,
rompiendo las cadenas de la costumbre;
y entre la bruma de sueños seculares,
se despierta feroz el atavismo.

No más esclavos de una morada,
Demandamos emerger y ser libres;
Un aroma se propaga por puertas y ventanas,
Su origen es el bosque y el mar.

Atrás quedó el sopor de la tenacidad;
Posesos ahora estáis de una revuelta interna,
Recibid la exaltación de las bestias,
Para recuperar el entusiasmo de la vida.

Proscribid los venerados volúmenes,
Y haced cisma de los siglos muertos;
En los techos las lámparas se regocijaban,
Trocad su titilo por los destellos del firmamento.

De foresta construiréis el templo de vuestros sueños;
La única devoción será la naturaleza;
Alzad alabanzas al sol y la brisa,
Que son altares que proscribieron al penitente.

Claman las voces de la soledad,
murmullo de hierbas y arroyos;
Aflojad las cadenas que os fastidian,
Y asid el propósito original esencial.

Sentid el gran pulso de la tierra;
Se desboca el latir de vuestros cuerpos,
Concientes sois nuevamente del verde,
que late libre bajo vuestros pies.

Como la rosa, insensible a los tormentos,
Respirad con instintivo embeleso;
Sed parte de una existencia sin alma,
Que pasajera se hace de la noche.

--
Más sobre este poema y su cita en la novela El Llamado de la Selva de Jack London

Comentarios

Manuel dijo…
No sé, pero me parece mejor la traducción que el original.
Fiestoforo dijo…
Manuel
Gracias por el comentario.
Cuando leí la primera estrofa de este poema en español me encantó de inmediato. Al conocer el original también opiné que era una versión "mejorada" del inglés.
Cuando tuve todo el poema en inglés, y quise vertirlo en español mi idea fue ser fiel a la traducción, por paradójico que esto suene.

Aquñi encontré otra versión de la primera estrofa como aparece en algunos libros:

Nostalgias inmemoriales de nomadismo brotan
debilitando la esclavitud del hábito;
de su sueño invernal despierta otra vez,
feroz, la tensión salvaje.

Salud!
Baigorria dijo…
Muy buena esta versión en español, pero ¿de quién es? Fiestóforo, por lo que dices al querer traducir el poema del inglés tu idea fue ser fiel a la traducción (paradoja): ¿de quién?
Esa otra versión de la primera estrofa que aparece en libros es decididamente pobre. Cuando la leí en el original se me ocurrió traducirla así:
"Surgen nostalgias del nómada
contra la cadena del hábito;
de un sueño invernal despierta
de nuevo el feroz linaje".

Saludos y felicitaciones por el blog
Ossie
Fiestoforo dijo…
En otra entrada, sobre el poema atavismo, explico que me cautivó mucho una versión de la primera estrofa:

Surgen los ancestrales anhelos de la vida errante,
rompiendo las cadenas de la costumbre;
y entre la bruma de sueños seculares,
se despierta feroz el atavismo.

Este estilo de traducción, que no registra la métrica del original, es el que respete para traducir el resto del poema.
Gracias por tus comentarios.
Salud
F.