Vocabulario Mapuche - Wingka

Wingka

Componentes
: Sustantivo.
Otras escrituras: wigka (rag.)
Significado: No mapuche; huinca.
Explicación: Wingka es el no-mapuche, sea español o chileno. Su significado se mezcla también con el de usurpador. El origen de la palabra es el verbo wingkün, que significa robar o usurpar. Pero de acuerdo con Prof. Manuel Mankelüpi Kayül, "el verbo wingkün, es más que atropellar, es simplemente violar, desgarrar..." [1]
Derivados: wingkadungun, idioma español; wingkapüllku, aguardiente.

Ver también Iñche Leftraru, apümfiñ ta pu wingka.

Actualizado
Existen otros términos que también designan a los extranjeros en mapudungun en términos amistosos o neutrales.

katripache: personas o gente de otro pueblo. [2]
Kache: forastero, extranjero, el otro. [3]
kamollfünche: personas de otra estirpe o sangre. [4]
wenüy: amigo.




En la viñeta la güiña pregunta "quién es huinca?" y el caballito mira para otro lado.
Otro uso de la palabra huinca es extranjero.


Referencias
[1] Conversar los Sueños. Jaqueline Caniguan
[2] Chalintukun en Wiriaiñ Mapudungun. Elisa Loncon.
[3] Amulpüllün. Helmut Schindler.
[4] Uñümche: Hombre pájaro. Lorenzo Aillapán Cayuleo.

Comentarios

Frank H. dijo…
bastante negativa (¿racista?) la palabra mapuche que designa al no-mapuche. de hecho, está denominando de manera negativa a todo el mundo.
creo que el idioma mapuche moderno debería buscar un término nuevo, no peyorativo, para referirse al que no es de su grupo racial.

saludos!
Fiestoforo dijo…
Es un término cargado de historia. No es casual que se denomine de esa manera a los no mapuche porque está relacionado directamente con la interacción con españoles, chilenos y argentinos (específicamente el ejército y el estado).

El término, a mi modo de ver, no se construye desde una visión racista sino histórica.

Efectivamente, existen términos que denominan al extranjero en otro plano semántico, como, los que yo he escuchado, katripache (gente venidos de otro lado), kamollfün (gente de otra sangre o estirpe) o kache (otra gente).

Salud!
chicoma dijo…
exacto,

es como nosotros decimos gringos culiaos, o imperialistas, o explotadores. y es tambien como tenemos la capacidad de decir también solo gringo, o solo un loco de otro país, extranjero, visitante, turista, hermano, etc.

los terminos, los simbolos, se cargan a traves de su propio uso. el lenguaje está vivo.

"el mapuche moderno" no existe, no debiera existir, como lenguaje ni como discurso (a mi entender). a pesar de "nuestros tiempos"

en lo personal no conocía los otros conceptos (distintos de winka) para referirse al otro. y me alegra saber que cabe la posibilidad de ser para el mapuche no solo un explotador, un violador, sino solo una gente de otro pueblo. incluso un amigo.

salú
Roberto dijo…
Es racista, se mire como se mire, porque por principio todo no mapuche es un wingka (y no al revés, si wingka fuera aquel no mapuche que reúne ciertas características negativas). Otra cosa sería si el término wingka se neutralizara y signifcara simplemente "no mapuche", pero no sucede todavía.

El mapudungun moderno, a mi entender, DEBE existir, porque de otro modo los mapuches están obligados a usar el castellano para elaborar un discurso con un vocabulario que por ahora el mapudungun no contiene. Si restringimos el uso mapudungun a la vida en la casa, el ngillatun y el vocabulario de la naturaleza lo estamos matando. Hay que llevarlo AHORA a la salud, la discusión política, la educación y todo otro ámbito en que un hablante lo necesite.

Saludos.
Fiestoforo dijo…
Creo difícil que el término huinca se neutralice en el corto plazo. Por lo mismo existen términos alternativos para definir al extranjero en planos amistosos.

No creo que sea racista, porque no depende de la raza en sí. Por ejemplo, un mapuche se puede ahuincar, es decir dejar de ser mapuche. Está más en el plano de las costumbres que la raza, que es como yo entiendo el racismo.

Pascual Coña lo dice en su prologo-vaticinio sobre el futuro de las costumbres e idioma mapuche:

"En nuestros días la vida ha cambiado; la generación nueva se ha chilenizado (winkatuyngün) mucho; poco a poco ha ido olvidándose del designio y de la índole de nuestra raza (Pascual en mapudungun habla de nuestro, en lugar de raza. Taiñ küpal ñi ngülam ka ñi düngu)."

En fin, como no mapuche, sí creo que es ofensivo y discriminatorio, dependiendo de su uso, caso a caso, pero como dije antes se debe en muchos casos a hechos históricos.

Finalmente, Roberto, estoy de acuerdo con tu comentario sobre el mapudungun moderno. De hecho es el propósito de estas fichas de vocabulario.

Saludos y gracias por comentar!
TGJ dijo…
Lo vital está en darle al mapudungún el lugar que le corresponde. La modernidad es un hecho que contiene parámetros culturales del occidente vencedor, no veo porqué los Mapuche debieran "modernizarse" sino recuperarse de tanta derrota. La última inflingidapor un payaso de circo charcha.
Fiestoforo dijo…
Comparto tu visión. Ya quisiera que existiesen más lugares donde se manifestase el mapudungun, porque todavía son poquitos, a pesar de la alta población mapuche, especialmente en ciudades.
Saludos!
Anónimo dijo…
saludos a todos, quisiera hacer un comentario sobre la modernizacion del mapudumgun, me parece que toda lengua viva debe ir con su tiempo creciendo, es asi como los pueblos y naciones crecen y preguntO cual es la connotacion de racista o racial me queda siempre una duda de como esta palabra se utiliza.
Fiestoforo dijo…
La connotación racista puede ser dada por su origen. Es una palabra que proviene de un verbo que es usurpar o robar. Saludos!
Anónimo dijo…
cuando hablas de pascual coña, es asi como el utilizo esta palabra?, pero veamos hoy dia si hablamos de raza hacia donde vamos, quiero decir que en esta epoca moderna que es lo que importante la raza o la nacion que si bien es un pueblo unico me parece que utilizar raza cae en problema de supremacia es decir cual es la mejor raza....
saludos
MARI MARI KOM PU CHE
Javiera dijo…
un poco atrasada pero comento igual: "wingka" no es racista. No se puede ser racista contra el grupo opresor (en este caso, chilenos). Se asemeja a como la gente negra de Estados Unidos llama "cracker" a la gente blanca, no es racismo.
Nym_Dracarys dijo…
Bastante atrasada, pero ¡Qué absurdo! Es sólo una palabra asignada a una persona que no pertenece a la comunidad mapuche. ¿Cómo nos habrían de llamar?
El NO-mapuche, a mi parecer, no es peyorativo.

¡Saludos!