Acciones básicas en mapudungun



subir: püran
bajar: nagün

apagar: chongümün
encender: lüpümün, üyumün

cerrar: nürüfün
abrir: nülan

gritar: ürarün
murmurar: rarakün

recordar: tükulpan
olvidar: upeduamün

salir: tripan
entrar: konün



tener hambre: ngüñülen
tener sed: wüywülen

tener calor: arelen
tener frío: atrewkülen

descansar: ürkutun
estar cansado: atrün

Etiquetas: , ,

Ciencia ficción política - caricatura


---
¿Sangüiñera?

Etiquetas:

What may be ahead?


--
¿Qué habrá adelante?
---
More illos for IllFriday here.

Etiquetas: ,

Chiloé, la tierra de las gaviotas


---
Las mansas tejuelas...

Etiquetas:

El mochilero


---
¿Cómo olvidar aquellas luengas jornadas en qué jugábamos a ser felices y nos embadurnábamos de conocimientos desgajados de la mente mustia de una profesora que deseaba estar en otro lado...?

Etiquetas:

Vocabulario Mapuche - Weichafe



Weichafe
Otras escrituras: weychafe; weicafe (rag.)
Componentes: weicha: guerra; -fe: personalizador (Ver ayekafe).
Significado: guerrero, combatiente
Explicación: Una expresión común en mapudungun es Amulepe taiñ weichan, que significa que siga nuestra lucha. Los weichafe, junto con longko, machi, etc., son representantes del pueblo mapuche y agentes de su causa. Una de las características del weichafe es su energía o newen.
Existe una banda de rock chileno que adoptó para su nombre la palabra Weichafe.
Lee un relato de Jacqueline Caniguan, lingüísta y poeta mapuche, sobre la ceremonia fúnebre del weichafe Jaime Mendoza Collio.

Etiquetas: , , ,

Detective


---
What mystery will the Fly solve today?
More illustrations.

Etiquetas: ,

Zorro: El cock es esportif


---
"Click to enlarge" - "Ineludiblemente tendrá que hacer clic sobre la imagen para verla más grande"

Etiquetas:

Cómo encuadernar o hacer un cuaderno


Hacer libros o cuadernos es una pega muy linda y gratificante. Hoy sin embargo se privilegia el medio electrónico por su capacidad de almacenamiento y porque al fin de cuentas no daña tanto el medio ambiente (sólo hay que instalar hartas represas para que haya luz, hacer caminos por esos bellos bosques australes, etc.). En fin, si de todas maneras deseas tener entre tus diez dedos un ejemplar empastado, sigue las instrucciones del siguiente cursillo de encuadernación.
Seguir leyendo

Etiquetas: , ,

El Re-Eternauta

Click here for Oesterheld image

Etiquetas:

Jugando a trabajar


---
que no es lo mismo que trabajar jugando...

Etiquetas:

Cuidado Monito!



---
¡no te vayas a caerte-te-tE-TE!

Etiquetas:

Cadáveres exquisitos



El cadáver exquisito (del francés cadavre exquis) es un juego colaborativo, donde un grupo de imágenes o palabras, realizadas por diferentes colaboradores, se unen para conformar un todo aleatorio.

Haz click en la imagen pa cachurear más imágenes colectivas.

Etiquetas: ,

Nombres de pájaros en mapudungun


wirin-üñüm, pájaro rayado

Este es un recopilado de nombres de aves en mapudungun, realizado por Lorenzo Ayllapán, Chi üñümche.
Actualizado: Se ha agregado la contribución de unos comentarios en Aprender Mapudungun (grupo de facebook.) Estas contribuciones por Roberto se escriben en cursiva. Se trata de los nombres chilotes de algunas aves (precedidos de asterisco *) y otros nombres comunes.

Por ser una lista de aves, tarjo animalitos que no son. Probablemente estaban incluídos en el trabajo original de Ayllapán por ser animalitos que emiten cantos.

cherkan: canastero común del sur
chinkoll: chincol
chiw-chiw - chidüf: jilguero
choyke: ñandú avestruz
Seguir leyendo

Etiquetas: ,

El miedo y la conciencia


---
¿Cómo opera el miedo?

Etiquetas:

Patrón pronominal en idiomas indígenas americanos


Existe una teoría lingüística que busca relacionar históricamente los diferentes idiomas que se han hablado en la américa precolombina. Algunos teóricos se percataron de una regularidad en la forma pronominal de los verbos y oronombres. Es interesante que el mapudungun cumple esa regularidad.

La teoría dice que la primera persona se formaría con el sonido /n/ y la segunda persona con /m/.

Así tenemos en mapudungun "iñche/yo" y "eymi/tú". Si bien no se cumple con la primera persona, porque n es ñ, sí se cumple con la segunda persona. A su vez un verbo cualquier se conjuga de esta forma. Amun/fui y amuymi/fuiste, cumpliéndose nuevamente el patrón.

En quechua, esta regularidad se cumple solo para los pronombres, aunque nuevamente cambia la n a ñ: "ñuqa/yo" y "qam/tú".

La pregunta que salta de estas ideas es si hubo un idioma común a las lenguas habladas en América, desde milenios.

Etiquetas: ,