El metapícaro

indio picaro caricatura metapicaro

Etiquetas: ,

Practicar la sexta vocal mapuche o Ü-ü

Ya he hablado de la sexta vocal mapuche o Ü-ü. Su dificultad para un hispanohablante es que se encuentra a medio camino de i y u.

El siguiente video tiene bastante vocabulario. Ilustra muy bien el sonido Ü-ü, por distintos hablantes. Sobretodo en las palabras Sol, Luna y comida.

Diccionario Pewenche from Museo Pewenche on Vimeo.

Etiquetas: ,

Pucha que habla bonito, oiga

Etiquetas:

Las siete diferencias en esta zona roja



--
Enigmas visuales: encuentra siete diferencias en las fotografías que ves más arriba.
Ver más enigmas visuales.

Etiquetas:

Ilustración de Jesús - Sálvate solo que yo te salvaré

Ilustración de Jesús - Sálvate solo que yo te salvaré
---

Etiquetas:

Luis Quinchavil, académico mapuche y luchador social

Ineke Smeets escribió un libro en inglés titulado A grammar of Mapuche, una gramática del idioma mapudungun, en el año 2008. El libro está dedicado a Luis Quinchavil, académico que trabajó junto a Smeets en la elaboración de su obra.

Esta persona se suma a los anónimos contribuyentes de otras gramáticas mapuches, quienes detrás del nombre de sus autores han servido de fuentes para la recopilación de la lengua.



Luis Quinchavil (nacido el 26 de agosto de 1938 y criado en Nueva Imperial) fue dirigente comunal campesino en Cautín. Tras el golpe militar, fue detenido en noviembre de 1973 por el Servicio de Inteligencia del Ejército y condenado por un Consejo de Guerra en Temuco a 7 años de presidio, pena conmutada por el destierro en 1976.

Ese año llegó a Holanda donde trabajó como profesor de mapudungun en la Universidad de Leiden. Entre 1977 y 1980, colaboró con Smeets, para la elaboración de su gramática, junto con otros informantes del idioma: Rafael Railaf (nacido en 1933, Lautaro); Mario Millapi (Boyeco); Jacinta Mena y Maria Huenchun.

De acuerdo a las descripciones de Smeets, Luis Quinchavil era una persona seria y dedicada a la lucha por una sociedad justa en Chile. Asimismo, según las descripciones que aperecen en el sitio web Memoria Viva, se trataba de un "tipo tranquilo, jovial, conversador y alegre" (Artículo en Memoria Viva).


Ejemplos en el libro A grammar of Mapuche.

En 1981, decidido a seguir luchando, Luis regresó a su tierra, en el marco de la operación retorno del MIR, que consistió en el reingreso de miembros miristas a Chile para combatir la dictadura (Nación, 2007).

Fue detenido, junto a José Alejandro Campos, por gendarmería argentina (fuerza de seguridad que proteje las fronteras) cerca del paso montañoso de Huahum, que conecta la provincia argentina de Neuquén con la Región de los Ríos en Chile, el 19 de febrero de 1981.

De su paradero no se supo más, pero existen versiones de que habrían sido entregados a las fuerzas de seguridad chilenas. Se realizaron diversas gestiones judiciales para conocer su destino, que resultaron infructuosas, pues tanto las instituciones argentinas y chilenas niegan tener información.

Luis Quinchavil continúa desaparecido.

Fuentes:
Artículo en Memoria Viva sobre Luis Quinchavil Suárez y Luis Alejandro Campos. Página modificada el 2010.
Hitos de la historia del MIR. 2007, Diario La Nación de Chile.
A grammar of Mapuche. Ineke Smeets, 2008.

Etiquetas: , ,

Zorrito - No me vaya a hablar de política oiga

Zorrito culpeo

Etiquetas:

La máscara


---

Etiquetas:

Ilustraciones con globos


--

Etiquetas:

Zorrito - Reclámale al sernac po!

Zorrito le reclama al sernac por producto fallado!
---

Etiquetas:

Otro yinyán chileno... - Caricatura de Allende y Pinochet juntos


Ver otro yinyán chileno → Ying-yang chileno
Pinocho vs Chicho

Etiquetas: , ,

Vocabulario Mapuche - Ufisha


"Hace calor oye!" dice la ovejita.

Ufisha, oveja en mapudungun, es un préstamo del español. Ineke Smeets (1950) señala que la pronunciación antigua de X (como fricativa postalveolar sorda o la sh del inglés) se vería reflejada en estos préstamos.

Otros ejemplos mencionados en el libro a Grammar of Mapuche son:

akucha: aguja
allfida: arveja

Otros préstamos en mapudungun del Quechua

achawall: pollo (Quechua: atawallpa)
awka: salvaje (Quechua: awqa: enemigo, rebelde)
chillka: carta (Quechua: qillqa: inscripción, escritura)
ekota: sandalias (Quechua: ushuta: ojota)
ichona: oz (Quechua: ichuna: guadaña)
kangka-n: rostizar, asar (Quechua: kanka)
kawitu: cama (Quechua: kawitu)
minggako: trabajar la tierra colectivamente (Quechua: minkaku: contratar trabajadores)
wampo: canoa (Quechua: wampu: nave)
warangka: mil (Quechua: waranqa)
pataka: cien (Quechua: pataqa)
challwa: pez (Quechua: chalwa)
kalku: bruja (Quechua: qarqu: mal agüero)
mishki: dulce, miel (Quechua: mishki)

World loanword database: Página web que enlista préstamos en mapudungun.

Etiquetas: ,

Zorrito - Dejen salir po


---
Otro dibujo de metacomic...

Etiquetas:

Magallanes de pie - Caricatura pinguino


---
En el contexto de alzas en las cuentas de gas subsidiadas por el estado, comienza la organización!

Etiquetas: ,

Los tres amas

Etiquetas:

Sexo en Mapudungun - Términos sexuales

Pequeño glosario de términos sexuales, que debería ser útil para hablar de "ello". No es muy extenso, pero es lo que hay.

Anatomía


ano: mewe, liwe, nge küchiw
boca: wün'
clitoris: kewün' kutri
culo: küchiw
escroto: trülke kütraw
glande: longko pünün
labio: mellfü wün'
lengua:kewün'
nalga: wentelli
pene: pünün
pezón: longko moyo, wechuñ moyo
prepucio: trülke longko pünün
seno: moyo
testículos: kütraw
utero: koñüwe
vagina: kutri
vello púbico: kal'cha

Los actos sexuales

domotun: tener sexo con una mujer, usar la mujer.
duamdomon: desear una mujer
duamwentrun: desear un hombre.
kudumün: hacer acostar
kuretun: tener sexo con una mujer, usar la esposa. (kure es esposa, en rigor hacerlo con la esposa).
kuretuwün: hacerlo entre dos personas.
nangkan: desear una relación sexual
ngütrawmoyon: manosear los pechos a una mujer.
nüntun: violar a una persona. ina rüpü nüntungey kiñe domo. violaron a una mujer a orrilla del camino.
nünüyeñmawün: masturbarse, manosearse, tocarse.
ñidotun: masturbarse mutuamente
wentrutun: tener sexo con un hombre
weyetun: tener sexo con un homosexual

Bibliografía


Augusta, Félix José de (1916) Diccionario araucano-español y español araucano.
Catrileo, María (1996) Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche.
Hernández, Arturo; Ramos, Nelly; Cárcamo, Carlos (1997) Diccionario ilustrado Mapudungun-Español-Inglés.

Etiquetas: , ,

Privatizamos!


---
Yo privatizo
Tú privatizas
Vo privatizay
Usted privatiza
Él Privatiza
Ella privatiza
Ello privatiza
Nosotros privatizamos
Vosotros privatizáis
Ellos privatizan
Ellas privatizan
Uno privatiza
...
Tanto que les gusta privatizar el verbo, oye!

Etiquetas:

El taxista


---
El taxista

Etiquetas: