Mapudungun



Esta es una guía que incluye recursos en internet que te pueden ayudar a aprender mapudungun.



Pronunciación y Vocabulario






Para que puedas formar vocabulario y practicar la pronunciación, te recomiendo que bajes el curso Aprenda Mapuche, de los profesores Gabino Curihuentro y Wenceslao Norin y con música del Grupo Lemunantu en el siguiente enlace: Aprenda Mapuche.



Vocales Mapuche



Respecto de las vocales, la más difícil de aprender es la llamada sexta vocal: ü-Ü. Escucha este audio sobre la pronunciación de las Vocales, que se encuentra en Youtube.



Las consonantes se dividen en las que son parecidas a las del castellano y las que son distintas.



Escritura


Existen varias formas de escribir el mapudungun. Este artículo en wikilibros Mapudungun describe muy bien los distintos alfabetos: [Pronunciación y escritura del mapudungun].



En la actualidad hay tres muy populares:


  • Alfabeto Mapuche Unificado: Surge de las propuestas de académicos y estudiosos de la lengua mapuche. En este alfabeto, por ejemplo, la sexta vocal se escribe: ü; el sonido arrastrado "TR", se escribe "tr": Ejemplo: Trewa: perro; tromü: nube
  • Grafemario Raguileo: Fue creado por el lingüísta y profesor mapuche Anselmo Raguileo (1922 - 1992). Se diferencia del Unificado por que utiliza grafemas únicos para sonidos únicos del mapudungun. Por ejemplo, la sexta vocal se escribe: "v"; /TR/se escribe "x": Ejemplo: Xewa: Perro; xomv: nube). Leer PDF con gramática anotada y grafemario Raguileo.
  • Grafemario Azümchefe: Es el que propuso la conadi con la participación de algunas organizaciones mapuches. Es el más nuevo y lo encuentras en publicaciones oficiales (del gobierno chileno) sobre mapudungun. (Aquí la sexta vocal es "ü" igual, pero la "TR" cambia a "tx"). Leer PDF sobre la escritura con Azumchefe.


Gramática y cursos


Puedes continuar tus estudios con alguna gramática mapuche. Este es un listado de las gramáticas que he podido encontrar de la lengua mapuche, ordenadas por año de publicación.





También puedes seguir algunos de estos cursos en línea:




Diccionarios


Una lista de diccionarios y glosarios disponibles en línea. Algunos ya no están disponibles, por lo que se han tarjado.




Cursos de Mapudungun


Cursos que están disponibles en internet. Algunos ya no se pueden acceder, por lo que se han tarjado.




Contenidos por tema


Algunos materiales en internet con diálogos que se pueden utilizara para acompañar unidades temáticas.



Saludos o pentukun




Escuchar mapudungun


Para fortalecer tu aprendizaje es bueno escuchar el idioma en contextos reales o al menos simulados. El siguiente es un listado de fuentes donde se puede escuchar mapudungun



  • Los videos informativos de la Biblioteca del Congreso Nacional de Chile, contienen escenas donde mapuchehablantes discuten aspectos legales. Se llama Leyes en Mapudungun].

  • Existe una película totalmente hablada en mapudungun que explica el mito fundacional del pueblo mapuche: Se llama Chemuam mapuche pingeiñ]

  • También existe este canal de youtube, donde unos estudiantes de mapudungun han preparado diálogos: http://www.youtube.com/user/kakedungu
  • Otra película hablada en mapudungun es Wichan, el Juicio. Se trata de un cortometraje dirigido por Magaly Meneses. Está basada en un pasaje de la obra de Pascual Coña, Lonco Pascual Coña ñi tuculpazugun - Testimonio de un cacique mapuche.



Escritura del Mapudungun



Existen tres alfabetos predominantes del mapudungun. Aparte de las diferencias propias de pronunciación por la diversidad geográfica de sus hablantes, te vas a encontrar con diversas formas de escribir el idioma.Aquí hay una tabla con las diferencias, que se encuentran sombreadas. Asimismo, (ø) indica que no existe letra.



Unificado Raguileo Azümchefe
a a a
ch c ch
d z z
e e e
f f f
g q q
i, y i i, y
k k k
l l
l b lh
ll j ll
m m m
n n
n h nh
ñ ñ ñ
ng g g
o o o
p p p
r r r
s s s
sh ø sh
t t t
ø ø t'
ø ø
tr x tx
u, w u u, w
ü v ü
w w w
y y y


Fuente: (http://es.wikipedia.org/wiki/Escritura_del_mapuche)


Glosario Mapuche


Estas palabras han sido tratadas en el blog.




ad
color, cara, forma, bonito, costumbres
antü
sol
ayekafe
persona que toca un instrumento musical
chem ta tüfa?
¿qué es esto?
chem
qué
domo
mujer
duam
necesidad
eñum
caliente
iñche leftraru, apümfiñ...
Yo soy Lautaro; acabé con los españoles.
itrofill mongen
biodiversidad, todas las vidas sin excepción
kod-kod
gato colocolo
lukutuel
el que se arrodilla
lukutuwe
lugar donde arrodillarse
mañke
cóndor
marichi wew
diez veces venceremos
mawün
lluvia
newen
fuerza
newentuaiñ
tendremos la fuerza
ngelay
no hay
nüyün
terremoto
petu mongeleiñ
todavía estamos vivos


Actualizaciones del texto


2012.04.06: Agregué algunas imágenes, revisé texto y verifiqué enlaces.


2012.04.08: Revisé texto, verifiqué y agregué enlaces, mejor formato.


Comentarios

Felipe dijo…
tengo 13 años, estoy muy interesado en el idioma, gracias por el aporte, hay que preservar esta hermosa lengua.
Felipe dijo…
aunque yo descargué la guía de Paillafilu completa
-pero de todas maneras está genial el blog :D
Anónimo dijo…
si me gusta mucho culturizarme con lo propio nuestra raiz!!gracias
beating.heart.- dijo…
quisiera saber como se escribe cargar un niño en el idioma mapudungun
Fiestoforo dijo…
En el diccionario de augusta, aparece la siguiente entrada; metanien: tener en brazos.

En Pascual Coña, sale una narración con el uso de este verbo:

Fei meu iñche ñi ñuke metanenturukaeneu wekun püle, yeniefeneu kadil ruka meu. Fei mew katrütungemei, lefentuñmangemei ñi püñüñ metanielu lipang mew.

Mi madre me sacó en brazos (metanenturukaeneu) hacia afuera, alcanzó conmigo el costado de la ruca; allí la atajaron y le arrebataron su hijo (que llevaba) del brazo (metanielu).

Entonces, si quieres decir. Voy a cargar el niño en brazos, debería ser: Metaniean chi pichiche lipang mew.

Saludos,

F
Anónimo dijo…
me gustaria contar con su aprovacion para utilizar el Material en una experiencia de educacion intercultural en nuestro territorio del malalwe.. espero su respuesta asi charlamos y le cuento..abrazo peukallal
nestor jofre
organizacion identidad territorial malalweche
Fiestoforo dijo…
Estimado Nestor Jofre, gracias por su mensaje. Claro que hay aprobación. Le dejo el mail fiestoforo@gmail.com por si necesita contactarme. Saludos!
Milo Baeza dijo…
Hola, me parece super interesante el blog y el material que indican, me gustaría saber si ´pueden saber que significa una frase (que decia mi abuelita) si yo se las escribo como yo se la escuchaba decir? porque solo la decia nunca la vi escrita ni lo que queria decir: "iñalai chumai purrutando papita lamuai". muchas gracias
Milo Baeza dijo…
Hola, me parece super interesante el blog y el material que indican, me gustaría saber si ´pueden saber que significa una frase (que decia mi abuelita) si yo se las escribo como yo se la escuchaba decir? porque solo la decia nunca la vi escrita ni lo que queria decir: "iñalai chumai purrutando papita lamuai". muchas gracias